|
Yiddish Proverbs, Phrases, Aphorisms, Curses, and Insults |
|
A bad peace is better than a good war |
A shlekhter sholem iz beser vi a guter krig. |
A bad penny always turns up. |
A falsheh matba'ieh farliert men nit. |
A bad person is capable of doing anything bad (lit., what's in the cards). |
Vos in der kort. |
A blow will heal but words you feel. |
A patsh farheylt zikh, a vort gedenkt zikh. |
A buzzing in one's (mind) head. |
Zhu met (mir) in kop. |
A crowd of people, and not one real person among them. |
A groyse oylem, un nito eyn mentsch. |
A curse on my enemies. |
A klog tsu meineh somin. |
A curse on you! |
A brokh tsu dir! |
A cutie-pie showing off her (new) dress. |
A maidel mit a klaidel. |
A fault that the bride is too beautiful. |
A khasuren die kalleh is tsu shayn. |
A fitting expression makes a good impression. |
A guter oysdruk makht a gutn ayndruk. |
A fool gives, a wise man takes. |
A nar git, a kluger nemt. |
A fool grows without rain. |
A nar vakhst on regn. |
A fool remains a fool. |
A nar bleibt a nahr. |
A friend is not someone who wipes your tears; he's someone who doesn't make you cry. |
A khave iz nit dafke der vos visht dir op di trern nor der vos brengt dikh bekhlal nit tsi trern. |
A gentle word can even break a bone. |
A veykh vort brekht a beyn. |
A golden key opens all doors. |
A goldener shlisl efent ale tirn. |
A happy mommy and daddy, and an easy upbringing. |
A freylekhe tate-mame, un a gringe hodevaniye. |
A homely girl hates the mirror. |
A meiseh moyd hot faynt dem shpigl. |
A human being learns to speak early and to keep silent late. |
Der mentsh lernt fri redn un shpet shvaygn. |
A kind word is better than charity. |
A gut vort iz karanter vi a nedove. |
A lazy person has to do a task twice. |
A foiler tut in tsveyen. |
A leopard cannot change his spots (lit., a wolf loses his hair but not his nature). |
A volf farlirt zayne hor, ober nit zayn natur. |
A lot of words, a lot of foolishness—the less you talk, the healthier. |
Marbe dvorim, marbe shtus—vos vintsiker m'ret, gezinter iz. |
"A man comes from the dust and in the dust he will end"—and in the meantime it is good to drink vodka. |
“Odem yesode meofe vesofe leofe,” beyno—lveyno iz gut a trink bronfn. |
A meowing cat can't catch mice. |
A katz vos m'yavket ken kain meiz nit chapen. |
A person is recognized by his speech. |
A mentshn derkent men in zayn redn. |
A piece of meat with two eyes (insult). |
A shtik fleish mit tsvei oygn. |
A pig remains a pig. |
A chazer bleibt a chazer. |
A plague on you! (lit., cholera on you) |
A khaleryeh (chaleyre) ahf dir! |
A pony-tailed cutie-pie. |
A maidel mit a vayndel. |
A proverb tells the truth. |
A shprikhvort, iz a vorvort. |
A rich miser and a fat goat are of no use until they are dead! |
Fyn a kargn gvir in fet bok genist men ersht nukhn toyt! |
A saintly man who knows he is a saintly man is not a saintly man |
A tsadik vos veyst az er iz a tsadik is keyn tsadik nit. |
A shame and a disgrace. |
A shandeh un a charpeh. |
A sick man you ask; a well man you give. |
A kranken fregtman; a gezunten gitman. |
A silent fool is half a sage. |
A shvaygediker nar iz a halber khokhem. |
A story without a moral is like a meal without a sweet dish. |
A mayse on a moshl iz vi a moltsayt on a tsimes. |
A strange fool is laughable, but your own fool is shameful. |
A fremder nar iz a gelekhter, an eygener a shande. |
A superfluous word has no place. |
An iberik vort hot keyn ort. |
A word and an arrow are the same—both deliver with speedy aim. |
A vort iz azoy vi a fayl—beyde hobn groyse ayl. |
A young child should be named after him. |
A kleyn kind zol nokh im heysn. |
Ah, I’m getting tired (lit., oh my, I'm not getting good). |
Oi, mi nisht gut gevorn. |
Aimless wandering (lit., he wanders around like a fart in a pickle-barrel). |
Er drayt sich arum vie a forts in roosl. |
All brides are beautiful—all the dead are pious. |
Ale kales zenen sheyn—ale meysim zenen frum. |
All his teeth should fall out except one to make him suffer. |
Ale tseyn zoln bay im aroysfaln, not eyner zol im blaybn oyf tsonveytung. |
All in one (person) is to be found in no one. |
Alles in einem is nisht do bei keine. |
All problems I have in my heart, should go to his head. |
Ale tsores vos ikh hob oyf mayn hartsn, zoln oysgeyn tsu zayn kop. |
All spruced up (lit., like Chavele on her way to her divorce). |
Vie Chavele tsu der geht, |
All the world is on the tip of the tongue. |
Di gantse velt shteyt oyf der shpits tsung. |
An unlucky person is a dead person. |
A mentsh on glik is a toyter mentsh. |
(Oh,) Are you ever a clever child! (or, nice work!) |
(Oy,) A gezunt dir in kepele! |
Are you starting up again? |
Du fangst shoyn on? |
As many years as he’s walked on his feet, let him walk on his hands, and for the rest of the time he should crawl along on his ass. |
Vifil yor er iz gegangn oyf di fis zol er geyn af di hent un di iberike zol er zikh sharn oyf di hintn. |
As pretty as the moon. |
Shein vi der lavone. |
At a distance you fool others, close at hand just yourself. |
Fun vaytn nart men laytn, fun neont zikh aleyn. |
Be careful, you got burned once already! (said to a divorcé who's contemplating remarrying) |
Hit zikh, du host zikh shoyn eyn mol opgebrit! |
Beautiful as the seven worlds. |
Shein vi di zibben velten. |
Beautiful is not what is beautiful, but what one likes. |
Nit dos iz sheyn, vos iz sheyn, nor dos, vos es gefelt. |
Being single has its advantages. (lit., alone, one's soul is pure.) |
Aleyn iz di neshome reyn. |
Better a crooked foot than a crooked mind. |
Beser a krumer fus eyder a krumer kop. |
Better a good enemy than a bad friend. |
Beser a guter soyne eyder a shlekhter fraynd. |
Better barley soup at home than a roast at someone else's home. |
Beser bay zikh krupnik, eyder bay yenem gebrotns. |
Better not to live than to become dependent on children |
Beser oyf der velt nit tsu lebn, eyder onkumen tsu kinder. |
Better to be a wise person in Hell than a fool in paradise. |
Beser mit a klugn in gehenem eyder mit a nar in ganeydn. |
Better to die upright than to live on your knees. |
Besser tsu shtarben shtai'endik aider tsu leben oif di k'ni. |
Better to lose with a wise man than to win with a fool. |
Beser mit a klugn tsu farlirn, eyder mit a nar tsu gevinen. |
Beware of your friends, not your enemies. |
Hit zikh far di fraynd, nit far di faynt. |
Big deal! (sarcastically) (lit., a piece of luck happened to you). |
A glick hot dich getrofen. |
Black sorrow is all that his mother should see of him. |
Finstere leyd zol nor di mama oyf im zen. |
Boring, long-winded and annoying conversation; talking your ear off (lit., banging on the teapot). |
Hoken a chainik (tchinik) |
Break your own head! (lit., bang your head on the wall). |
Shlog zich kop in vant. |
Charm is better than beauty. |
Kheyn geyt iber sheyn. |
Couldn’t care less about it (lit., have him in the dirt). |
Khob im in drerd. |
Couldn’t care less about it (lit., have him in the bath). |
Khob im in bod. |
Cut it short (lit., without long introductions). |
On langeh hakdomes. |
Damn it! |
A klog af defruf, halevay! |
Damn you! |
A klog af dayn kop, halevay! |
Death doesn't knock on the door (i.e., doesn't warn of its impending arrival) |
Der toyt (teyt) klapt nit in (der) tir. |
Do me a favor. |
Tu mir a toiveh. |
Don't ask for credit! Pay in cash in advance! Cash on the barrelhead! |
Ribi-fish, gelt oyfen tish! |
Don't be an idiot! Don't be a damn fool! |
Zei nit kain vyzoso. |
Don't bother me! (lit., don't twist my head) |
Drai mir nit kain kop! |
Don’t butt in (lit., don’t mix yourself into that). |
Mish zikh nisht (nit) arayn. |
Don't do business with a fool. |
Mit a nar tor men nit handlen. |
Don't do me any favors (sarcastic). |
Tu mir nit kayn toives. |
Don't eat the challah before you've made the blessing. |
Es nisht di khale far a-moytse. |
Don't get excited! (lit., it's not burning!) |
Se brent nit! |
Don't get on my nerves; stop nagging me (lit., don't bang my teapot). |
Hok mir nit kayn chainik (arain). |
Don't give me a canary (lit., don't give me an evil eye). |
Gib mir nit kain aynhorah. |
Don't hit me and don't lick me |
Shlog mikh nit, un lek mikh nit. |
Don't look a gift horse in the mouth. |
A geshenktn ferd kukt men nit in/af di tseyn. |
Don't trust a relative in business. |
In handlshaft iz nito ken bridershaft. |
Don't worry about it (lit., do not say woe). |
Zok nit kin vey. |
Don't worry; doesn't worry. |
Nisht gedeiget. |
Drop dead! |
Ver derharget! |
Drop dead! |
Ver geharget! |
Drop dead (lit., I have you) (Americanism). |
Ich hob dir. |
Drop dead! (lit., you should get killed). |
Geharget zolstu veren. |
Drop dead! (lit., you should lie in the earth!). |
Zolst ligen in drerd. |
Eat like a bird, excrete like a horse! |
Ess vie ein foygl sheise vie ein ferd! |
Eat, pray, don't act like a jerk! |
Ess, bench, sei a mensch! |
Either all or nothing. |
Oder gor oder gornisht. |
Either too much or not enough (vulgar) (lit., either a wallop or a fart) |
Oder a klop, oder a forts. |
Enjoy it! (sarcastic) (lit., it [the food] should not “agree”) |
Zol es dir farshatn! |
Even though a cow has a long tongue, it can't recite a blessing. |
A beheyme hot a lange tsung un ken keyn brokhe nit zogn. |
Every limb wants to speak but the tongue alone does the talking. |
Ale glider viln redn un di tsung aleyn shtelt men aroys. |
Every word in its place. |
Yedes vort oyf zayn ort. |
Everyone else has committed a crime (lit., a thief's hat burns). |
Afn gonif brennt das hittel. |
For a little love, you pay all your life. |
Far a bisel libe batsolt men miten gantsen leben. |
For better, for worse. |
Tsum glik, tsum shlimazel. |
For this I went to college? Usually said when describing a menial task. |
Darf min gehn in kolledj? |
Friendship is stronger than kinship. |
Khavershaft iz shtarker vi brudershaft. |
From a fool one has grief. |
Fun a nar hot men tsar. |
From an old maid you get a faithful wife. |
Fun an alte moid vert a getraye vayb. |
From bad matches come good children. |
Fun krume shidukhim kumen aroys glaykhe kinder. |
From envy grows hate. |
Fun kine vert sine. |
From your mouth to God's ears. |
Fun dayn moyl in gots oyern. |
Get a move on. |
Gib zich a traisel. |
Get lost, hit the road; beat it! (lit., go defecate in the ocean!) |
Geh kaken oifen yam! |
Go bang your head against the wall. |
Geh shlog dein kup en vant. |
Go fight City Hall! (lit., go fight with God). |
Shlog zich mit gott arum! |
Go look for someone who cares. |
Lech hapess me yenanea otcha. |
Go screw yourself (vulgar). |
Geh tren zich. |
Go split your guts (lit., go drop). |
Geh plats. |
Go talk to the wall. |
Geh red tsu der vant. |
Go to hell (lit., I have you in the ground). |
Ich hob dir in drerd. |
Go to hell! |
Geh in drerd arein! |
Go to the devil! (lit., a devil should enter your father's father!). |
Ruach in dein taten's taten arein! |
Go to the toilet. |
Geh in der klozet. |
God created a world full of small worlds. |
Got hot geshafn a velt ful mit kleyne veltelakh. |
God should bless him with three people: one should grab him, the second should stab him and the third should hide him. |
Got zol im bentshn mit dray mentshn: eyner zol im haltn, der tsveyter zol im shpaltn un der driter zol im ba’haltn. |
God should visit upon him the best of the ten plagues. |
Gut zol oyf im onshikn fin di tsen makes di beste. |
Gold never rusts (lit;, golden dishes will never turn black). |
Goldene keylim vern ka mol nit shvarts. |
Good for nothing! It's worth nothing! |
Toig ahf kapores! |
Good health to you (lit., good health on your head). |
A gezunt ahf dein kop. |
Goodness just radiates from her face! |
Di gutskayt ligt ir uysgegosn afn punem! |
Had they put your brain inside a bird, it would have started flying backwards! |
Im hayu samim et hamo'ach shelcha betoch tsipor, hi hayta matchila la'uf achora! |
Hang yourself with a sugar rope and you’ll have a sweet death. |
Heng dikh oyf a tsikershtrikl vestu hobn a zisn toyt. |
Have facts at one's fingertips. |
Kenen oyf di finger. |
Have no end of trouble (lit., to sing and to talk). |
Hobn tsu zingen un tsu zogen. |
He eats as if he just recovered from a sickness. |
Er est vi noch a krenk. |
He fell for her “hook, line, and sinker!” |
Er iz gevorn far ir di kapore! |
He is completely crazy! |
Er iz meshuge afn gantsn kop! |
He is smart whose good luck accompanies him. |
Der iz klug vemes mazl geyt im nokh. |
He just can't stop praising her! (Can't praise her enough) |
Er ken zikh fun ir nit oploybn! |
He may be frum, but he's still a thief! |
Er iz Gott's ganef! |
He owes everybody money. |
Er iz Gott di neshome shuldik. |
He owes him the hole in the bagel |
Er iz im shuldik di lokh fun beygl. |
He pretends he doesn't know he is doing something wrong, e.g., breaking into a line. |
Er macht zack nisht visindicht. |
He should be transformed into a chandelier, to hang by day and to burn by night. |
Migulgl zol er vern in a henglayhter, by tog zol er hengen, un bay nakht zol er brenen. |
He should burn up! (lit., a fire should meet him) |
A feier zol im trefen! |
He should drink too much castor oil. |
Azoy fil ritzinoyl zol er oystrinkn. |
He should drop dead. |
Paigeren zol er. |
He should give it all away to doctors. |
Oyf doktoyrim zol er dos avekgebn. |
He should go nuts and run around (through the streets). |
Meshuga zol er vern un arumloyfn (iber di gasn). |
He should grow a wooden tongue. |
A hiltsener tsung zol er bakumn. |
He should grow like an onion with its head in the ground. |
Er zol vaksn vi a tsibele mit dem kop in drerd. |
He should have a large store, and whatever people ask for he shouldn’t have, and what he does have shouldn’t be requested. |
A groys gesheft zol er hobn mit shroyre: vus er hot, zol men bay im nit fregn, un vos men fregt zol er nisht hobn. |
He should have Pharaoh’s plagues sprinkled with Job’s scabies. |
Er zol hobn paroys makes bashotn mit oybes krets. |
He should laugh with lizards. |
Lakhn zol er mit yashtherkes. |
He should see everything, but have no reason (with what) to buy it. |
Er zol altsting zen, un nit hobn farvos (mit vos) tsu koyfn. |
He who is aware of his foolishness is a wise person. |
Der vos farshteyt zayn narishkayt iz a kluger mensch. |
He who is no good to himself is not good to another. |
Ver es toyg nit far zikh, toyg nit far yenem. |
He who is silent means something just the same. |
Der vos shveigt maint oich epes. |
He's a low down good-for-nothing. |
Er iz a niderrechtiker kerl. |
He’s a motor-mouth! (lit., he talks like fire and like flood) |
Er ret far fayer un far vaser! |
He's got nothing to offer! |
Er hot nit vos tsu farkoyfn! |
He's playing the field (looking for a mate). |
Er shteyt in shidukhim. |
His luck should be as bright as a new moon. |
Zayn mazl zol im layhtn vi di levone in sof khoydesh. |
Hurry up! (lit., give yourself a shake) |
Gib zich a shukl! |
I am (not) in a hurry. |
Ich eil zich (nit). |
I am disappointed. |
Ich bin ahntoisht. |
I am fainting. A response to receiving extremely upsetting information or news (lit., it's getting dark in my eyes). |
Es vert mir finster in di oygn. |
I am happy to make your acquaintance. |
A fargenign aich tzu kenen. |
I can't lead you astray. |
Ich ken dir nisht farfeeren. |
I complain and I keep going. |
Me krechts, me geht veyter. |
I despise you. Go to the devil (lit., I whistle on you). |
Ich feif oif dir. |
I did wrong? So call me a nut! |
Ruf mich k'nak-nissel! |
I don't care. |
A gesheft hob nicht. |
I don't care. I should worry. |
A deigeh hob ich. |
I don't envy you. |
Ich bin dich nit mekaneh. |
I don't want to know. |
Ich vill nicht vesn. |
I hate him. |
Ich hob im feint. |
I have a heartburn. |
Es brent mir ahfen harts. |
I have no alternative. |
A breyre hob ich. |
I have no idea. |
Ich hob nicht kain anung. |
I have your measure (lit., I have you in my pocket). |
Ich hob mir fer pacht. |
I haven't got the faintest idea! (lit., I should know from trouble as I know about this!) |
Zol ich azoy vissen fun tsores! |
I keep on dropping things. |
Oy! Es falt fun di hent. |
I love you! |
Ich hob dir lieb! |
I need it like a hole in the head! |
Ich darf es vi a loch in kop! |
I should have such good luck. |
Az a yor ahf mir. |
I should know as little about trouble (as I know about what you are asking me). |
Ich zol azoy vissen fun tsores. |
I should outlive him long enough to bury him. |
Vi tsu derleb ikh im shoyn tsu bagrobn. |
I sure told him off! |
Ikh hob em arayngezogt in tatn's tatn arayn! |
I wish that I could have the pain instead of you, my child! (said by a loving mother to her suffering child) |
Mir zol zayn far dir, mayn kind. |
I wish you to have ten houses, each house with ten rooms, each room with ten beds and you should roll from one bed to the other with cholera! |
Zolst hobn tsen haizer, yeder hoiz zol hobn tsen tsimern, in yeder tsimer zoln zain tsen betn un zolst zij kaiklen fun ein bet in der tsweiter mit cadojes! |
I work for nothing! (lit., I work in an empty world) |
Ikh arbet af a puster velt! |
I'll give you nothing! (lit., I'll give you a fever). |
Ich vel dir geben kadoches! |
I'll give you such a smack! |
Ich vel dir geben a khamalye! |
I’m a worn-out old shoe. |
Oy, ikh bin an alter shkrab. |
I'm about to faint (from sheer exhaustion). |
Ich gai chaleshen bald avek. |
I'm gonna fix his wagon! (lit., I'll make him miserable!) |
Ikh'l em umgliklekh makhn! |
I'm not in a hurry. |
Ich yog zich nit. |
I’m nothing more than a piece of a broken old pot. |
Ikh bin nisht mer vee a tsebrukhener sharbm. |
If a girl has no other virtues, even a freckle can be considered one. |
Az es zenen nito keyn andere mayles, iz a zumer-shprinkele oykh a mayle. |
If dumbness was a drop of water, you would have been an ocean! |
Im hatimtoon haya tippa, ata hayita okianoos! |
If I don't come today, I'll come tomorrow (procrastinator's motto). |
Kum ich nisht heint, kum ich morgen. |
If my grandmother had testicles she would be my grandfather. |
Az di bobe volt gehat beytsim volt zi geven mayn zeyde. |
If one has nothing to say, it's best to shut up. |
Az men hot nit tsu entfern muz men farshvaygn. |
If one wants to beat a dog, one finds a stick. |
Az mir vill schlugen a hunt, gifintmin a schtecken. |
If someone tenders money, take it! (Take it now, and ask questions later...) |
Az me git gelt, nemts! |
If stupidity was a tree, you would have been a forest! |
Im hatipshut hayta etz, ata hayita chorshat kakal! |
If the fool didn't belong to me, I'd be laughing too. |
Ven der nar volt nit geven mayner, volt ich oykh gelakht. |
If the horse had anything to say, it would speak up. |
Ven dos ferd volt gehat vos tsu zogn volt es geret. |
If there's a bitterness in the heart, sugar in the mouth won't make life sweeter. |
Az in harsn iz biter, helft nit in moyl arayn tsuker. |
If they had to put your brain in a chicken, it would run straight to the butcher. |
Im hayu samim et hamo'ach shelcha b'tarnegol, hu haya ratz yashar l'shochet tafsik lezyen. |
If two people confirm something, it's true (lit., if two people say you're drunk, the third one goes to sleep). |
Az tsvei zuggen shiker, leigst zich der driter shloffen. |
If you don't eat garlic, you won't smell bad. |
Az men est nisht kayn knobl, shtinkt men nit. |
If you don't want to get old, hang yourself when you're young. |
Az me vil nit vern alt, zol men zikh yingerheyt oyfhengern. |
If you have—hold, if you know—keep silent! |
Hostu—halt, veystu—shvayg! |
If you're going to eat pork, eat the best kind (lit., if you're going to eat pork, get it all over your beard). |
Ez men est khazer zol rinen ariber der bord. |
It can’t (wouldn’t) hurt. |
Es ken nisht (nit) shatn. |
It doesn't matter to me. |
Es macht mir nit oys. |
It gives me great pleasure (often said sarcastically). |
Es tut mir a groisseh hanoeh. |
It helps like blood-cupping helps a dead person. |
Zolst helfen vi a toyten bankes. |
It is conceivable. It is imaginable. |
Es ken gemolt zein. |
It is written: silence is wisdom. |
Es shteyt dokh geshribn: khokhme—shtike. |
It melts in the mouth, delicious, yummy. |
Tsegait zich in moyl. |
It should bang in your head (the way it is bothering me!). |
Zol dir klappen in kop! |
It should not happen (to you); God forbid! (concerning a sad event) (lit., don’t you think [it]) |
Nisht du gedacht. |
It stinks! |
Se shtinkt! |
It won't hurt in arranging a marriage. |
Es ver nit shaten tsum shidekh. |
It's a shame for the children! |
Es iz a shandeh far di kinder. |
It's a shame to waste money on that! |
S'iz a shod di (dos) gelt! |
It's a steal (lit., a bargain for/from a thief). |
A metsieh far/fun a ganef. |
It's as appropriate as a pig. |
Es past vi a khazer. |
It's as appropriate as a slap in response to a greeting of "good shabbos" |
Es past zikh vi a patsh tsu gut shabes. |
It's completely useless, futile (lit., it helps like blood-cupping helps a dead person). |
Zolst helfen vi a toiten bankes. |
It's delicious (lit., one can lick the finger). |
Me ken lecken di finger. |
It’s garbage (lit., it never rose and it never flew). |
Es iz nit geshtoygen un nit gefloygen. |
It's good for nothing! I have no use for it (lit., I need it for a [useless] fowl sacrifice). |
Ich darf es ahf kapores! |
It's none of your business. |
Es iz nit dayn gesheft. |
It’s useless for me to talk (lit., there’s no one here to talk to!). |
Nito tsu vemen tsu reydn. |
Keep your mouth shut! |
Nem-on a fuln moyl vaser! |
Kiss my behind! (vulgar) |
Kush meer in toches! |
Leeches should drink him dry. |
Trinkn zoln im piavkes. |
Let him suffer and remember. |
Zol er krenken un gedenken. |
Let what I wish on him come true (most, even half, even just 10%). |
Zol es im onkumn vos ikh vintsh im (khotsh a helft, khotsh halb, khotsh a tsent kheylik). |
Life is nothing but a dream, but don't wake me up! |
Dos/der lebn iz nit mer vi a kholem, ober vekt mikh nit uf! |
Live till 100 like a 20-year-old. |
Biz hundert azoi ve tsvantsik. |
Loaf, do nothing, be completely inactive (lit., not to put a finger in cold water). |
Nisht araynton keyn finger in kalt vaser. |
Look down, and you'll know how high up you are. |
Kuk arop, vest du visn vi hoykh du shteyst. |
Love is sweet, but it's good with bread. |
Di libe iz zis nor zi iz gut mit broyt. |
Lying in the ground, baking bagels. |
Lign in drerd un bakn beygl. |
Make it round and to the point! |
Makh es kaylekhdik un shpitsik. |
Man proposes, God disposes (lit., man plans, God laughs). |
Mentsch tracht, Gott lakht. |
Many songs, but few dumplings. |
A sakh zmires, un veynik kneydlekh. |
Marriage is like a padlock, divorce the key. |
Di khasene iz a shlos, der get a shlis'l. |
Marry blindly and your wife will lead you by the nose. |
Hostu khasene blind, vet dayn vayb dikh firn bay der noz. |
May a beautiful, purified plague befall them. |
A sheynem, reynem kapore of zey. |
May a strange death befall you! |
A mise meshune oyf dir! |
May God help me! |
Zol Gott mir helfen! |
May God prevent! |
Zol Gott ophiten! |
May he rest in peace, and have a long wait (till I die and join him). |
Zol er likhtik ru'en un lang vartn. |
May you grow like an onion, with your head in the ground! |
Vahksin zuls du vi a tsibeleh, mitten kup in drerd! |
May you grow to health (said when someone sneezes). |
Vahksin zuls du tsu gezunt. |
May you grow to life (said when someone sneezes). |
Vahksin zuls du tsu leben. |
May you grow to long years (said when someone sneezes). |
Vahksin zuls du tsu langeh yor. |
May you never again experience (such) pain. |
Ir zolt mer nit visn fun ken tzar. |
May you suffer an ugly fate! |
Chap ein a meesa meshina. |
Money is not a problem. |
Gelt is nisht kayn dayge. |
Much ado about nothing! Impossible! (lit., in heaven there's a big fair!). |
Oyfen himmel a yarid! |
My money went down the drain! (lit., my money went into the ground [to Hell]) |
In drerd mein gelt! |
My stomach aches. |
Es tut mir vey der boykh. |
Neither here nor there, in limbo. |
Nisht ahir un nish aher. |
Neither here nor there; it doesn't matter (lit., it won't fly, it won't fit). |
Nisht geshtoygen, nisht gefloygen. |
No answer is also an answer. |
Nit keyn entfer iz oikh an entfler. |
No one is as deaf as they one who will not listen. |
Keyner iz nit azoy toyb vi der vos vil mit hern. |
No one possesses all the virtues. |
Ale mayles in eynem, iz mito bay keynem. |
No one sees his own faults (lit., no one sees his own hunchback). |
Keiner zeyt nisht zein eigener hoyker. |
No tongue speaks as much ill as one's own. |
Keyn tsung ret nit azoy fil shlekhts vi di eygene. |
Not speaking also talks. |
Nit geret iz oykh geret. |
Not to have any choice available is also a choice. |
Kein briere iz oich a breire. |
Not what it's cracked up to be (lit., all seven lucky things). |
Alle ziben glicken. |
Nothing came of it! (lit., there's nothing up there but a small attic) |
Es hot zich oysgelohzen a boydem! |
On a beautiful person, it's good to look; with a smart person, it's good to live. |
Of a shaynem iz gut tsu kukn; mit a klugn iz gut tsu lebn. |
On summer days he should mourn, and on wintry nights, he should torture himself. |
In di zumerdike teg zol er zitsn shive, un in di vinterdike nekht zikh raysn af di tseyn. |
One even gets tired of eating only dumplings. |
Kreplakh esn vert oykh nimes. |
One fool can ask more than ten smart men can answer. |
Eyn nar ken mer fregn eyder tsen kluge kenen entfern. |
One misfortune is too few for him. |
Eyn imglik iz far im veynik. |
One mother achieves more than a hundred teachers. |
Eyn mame dergreykht mer vi a hundert lerers. |
One person speaks Russian like a Jew, another speaks Yiddish like a Goy. |
Eyner ret rusish vi a yid, der anderer ret yidish vi a goy. |
One who has no idea where he’s going or what he’s doing there (lit., blunders around like a fart in the pickle-barrel). |
Drayt zakh vee a foorts in roosl. |
One word becomes a herd. |
Fun a vort vert a kvort. |
Onions should grow from your bellybutton! |
Zol vaksen tsibbelis fun pipek! |
Only fools rely on miracles. |
Nor naronim farlozn zikh oyf nisim. |
Out of sight, out of mind (lit., far from the eyes, far from the heart). |
Vayt fun di oygn, vayt fun hartsn. |
Pimples should grow on your tongue! |
Zol makekhs vaksen offen tsung! |
Possession is nine-tenths of the law. |
Ho-oykheyz beyad iz di beste tefile! |
Put up or shut up. Let's conclude this (lit., asses on the table). |
Tokhes ahfen tish. |
Quiet, don't make an uproar. |
Sha shtil, makht nish keyn gerider. |
Quit bugging me and get lost: go drive yourself crazy (lit., go turn your own head around). |
Fardrai zich dem kop. |
Scram! (lit., go whistle on the ocean). |
Geh feifen ahfen yam! |
Sewing and rending [opening a seam], both require a measure of skill. |
Neyen un trenen muz men kenen. |
She doesn't stop talking (lit., she doesn't close her mouth). |
Zi farmacht nit dos moyl. |
She has sexy legs. |
Zi hot yeytser-hore fislakh. |
She is absolutely beautiful! |
Zi iz a (zeltene) sheynhayt! |
She is absolutely beautiful! |
Zi iz an emes'e yefastoyer/krasavitse! |
She is ugly as sin. |
Zi iz a (rikhtike) miyeskayt. |
She was a whore in her mother's belly. |
Sie haut gevain a courva in de momma's bouch. |
She's a beauty, all right: large as a barrel, and wide as a gate! (humorous and/or sarcastic) |
Zi iz take a yefastoyer: groys vi a fas, un breyt vi a toyer! |
She's got it all! (Possesses every possible virture) |
Zi iz mushlemes bekhol hamayles! |
Shove it up your rectum! (vulgar) |
Zolst es shtipin in toches! |
Silence also conveys meaning. |
Shvaygn heyst oykh geret. |
Silence is the restraint of wisdom—but mere silence is not necessarily wisdom. |
Shvaygn iz a tsoym far khokhme—ober nor shvaygn iz keyn khokhme nit. |
Skin someone alive (lit., to tear the skin). |
Reissen di hoit. |
Slap your backside and yell "hooray" (Said to a child who complains about having nothing to do). |
Patsh zich in tuchis und schrei "hooray." |
So, does one have children? (Comment when a child does something bad). |
Nu, dahf men huben kinder? |
So I made a mistake. So what? |
Host du bie mir an avleh. |
So how is it with your new wife, great or bitter? (Asked of a newlywed husband.) |
Vi iz ba dir, motso oder moytsey? |
Someone else's backside is easy to smack. |
Afh yenems tukhes is gut sepatchen. |
Sometimes even a fool can say a smart word. |
A nar ken a mol zoygn a klug vort. |
Speech is good, silence is even better. |
Redn iz gut, shvaygn nokh beser. |
Stick your head in the mud (lit., go with your head in the ground). |
Geh mit dein kop in drerd. |
Stones on his bones. |
Shteyner af zayne beyner. |
Stop bending my ear! (lit.; stop banging on my head) |
Hok mir nit in kop! |
Stop talking yourself into illness (lit., a lung and a liver on the nose). |
A lung un leber oyf der noz. |
Sure, I can really afford this! (humorous and sarcastic) |
Di bobe iz mir raykh gevorn! |
Talk too much and you give yourself away. |
Az men ret, deret men zikh. |
Talk your heart out. |
Me redt zich oys dos harts. |
Tasty is the fish on someone else's table. |
Geshmak iz der fish fun yenems tish. |
Ten ships of gold should be his and the money should only make him sick. |
Tsen shifn mit gold zol er farmorgn, un dos gantse gelt zol er farkrenkn. |
Thank you so much! (lit., a pretty, pure thank you). |
A sheyner veyer dank. |
Thank you very much! |
A groysn/sheynem dank dir/aykh! |
Thanks a lot! |
A groysn/sheynem dank! |
Thanks for nothing. (lit., many thanks in your belly button). |
A shaynem dank dir im pupik. |
That person may be no good, but his money is okay! |
Der mentsh iz treyf, ober zayn gelt iz kosher! |
That which is practiced in youth will be pursued in old age. |
Tsu vos men iz gevoynt in der yugnt, azoy tut men oyf der elter. |
That's a tremendous bargain! |
Dos iz a vilder metsiye! |
That's chicken feed (chump change; a paltry sum). (lit., it’s nothing silver-coated; serebrom means silver-coated in Russian) |
Dos iz khay kak serebrom. |
That's how the cookie crumbles! |
Azoy vert dos kichel tsekrochen. |
The best horse needs a whip, the wisest man advice, and the most chaste woman a man. |
Der bester ferd darf hoben a baytsh, der klugster man an eytse, un di frumste mekeyve a man. |
The best speech is the one you don't make. |
Di beste rede iz di vos men halt nit. |
The bigger the beard, the bigger the crook! |
Vos greser di bord, alts greser der ganef! |
The clothes make the man. |
Klaider machem dem mentshem. |
The faster, the better. |
Vos gicher, alts besser. |
The first time it's smart, the second time it's cute, the third time you get a sock in the teeth. |
Ain mol a saichel, dos tsvaiteh mol chain, dem dritten mol git men in di tsain. |
The girl who can't dance says the band can't play. |
Az di ken nit tantsen, zogt zi az di klezmorim kenen nit shpilen. |
The greatest folly of the fool is that he thinks he is smart |
Di greste narishkayt fun a nar iz az er meynt az er is klug. |
The hell with it! (lit., let it burn!) |
Zol es brennen! |
The Hell with them! |
Hengen zey zikh uf! |
The Hell with you! |
Hots mikh un zayts mikh! |
The less said, the better (lit., the less you speak, the healthier). |
Vos veyniker men ret, alts gezinter iz. |
The longer a blind man lives, the more he sees. |
Vos lenger a blinder lebt, alts mer zet er. |
The nearer to the synagogue, the farther from God. |
Vos noenter tsu der shul, alts vayter fun Got. |
The nuisance is here already! |
Er iz shoyn du, der nudnik! |
The pen is more deadly than an arrow. |
A pen shist erger fun a fayl. |
The shoemaker speaks of his last and the baker speaks of his paddle. |
Der shuster ret fun der kopete un der beker ret fun der lopete. |
The sneeze confirmed the truth. |
G'nossen tsum emess. |
The tongue is not in exile. |
Di tsung iz nit in goles. |
The tongue is the pen of the heart. |
Di tsung iz der feder fun harts. |
The truth can walk around naked; the lie has to be clothed. |
Der emes ken arumgeyn a naketer; dem lign darf men bakleydn. |
The wedding vow is a short prologue to a long drama. "Harey-at" (Hebrew) is the name of the traditional wedding formula: "Behold, you are consecrated unto me with this ring in accordance with the laws of Moses and Israel.” |
"Der "harey-at" iz a kurtser prolog tsu a lange drame. |
The whole word is one town. |
Die ganzer veld is ein stat. |
The wicked person fares well in this world, the saint in the life to come. |
Dem roshe geyt gut ofy der velt, dem tsadik oyf yener velt. |
There is a new question to every answer. |
Oyf itlekhn terets ken men gefinen a naye kashye. |
There's no lock on a mouth. |
Oyf a moyl iz keyn shlos nito. |
They are making a big deal out of this. |
Me makht a gants yontef derfun. |
They bury better looking ones. |
Sheinere leygt men in drerd. |
They don't let you live! |
Me lost nit leben! |
They should free a madman, and lock him up. |
A meshugener zol men oyshraybn, un im araynshraybn. |
They've buried nicer looking people than that. |
Sheinera menchen haut me gelicht in drerd. |
Thieves and those in love both love darkness. |
Ganovim un farlibte hobn lib fintsternish. |
Think fast! |
Orientir zikh! |
Three things can't be hidden: love, coughing, and poverty. |
Dray zakhen ken men nit bahalten: libe, hisen un dales. |
Throw salt in his eyes, pepper in his nose. |
Zalts im in di oygen, feffer im in di noz. |
To do all the talking (to have the greatest voice or authority). |
A breyte deye hob'n. |
To hell with him (lit., I have him in the bath house). |
Ich hob im in bod. |
To hell with it. |
Ich hob es in drerd. |
To hell with you (lit., I have you in the bath house). |
Ich hob dich in bod. |
To look like a rooster who’s just trodden his hens. |
Oyszen vi a hon nokh tashmish. |
To make promises and to love don't cost any money. |
Tsuzogn un lib hoben kostn kayn gelt nisht. |
To me you're beautiful. |
Bei mir bist du sheyn. |
To our future together. |
Tsu undzer tsukunft tsuzamen. |
Travail of raising children |
Tsar gidul bonim |
Troubles with soup is easier than troubles without soup. |
Tsores mit yoykh iz gringer vi tsores on yoykh. |
Truth is the safest lie. |
Der emes iz der bester lign. |
We grow accustomed to our troubles. |
Me vert tsugevoynt tsu di tsores. |
Well said! Well done! You are so smart! (affectionately) (lit., a life on your head) |
A leben ahf dein kepele! |
What a bargain! |
Shoyn ainmol a metsieh. |
What a fool can spoil, ten wise men cannot repair. |
Vos a nar ken kalye makhn, kenen tsen khakhomin nit farrikhtn. |
What a sober man has on his mind, a drunk has on his tongue. |
Vos bei a nichteren oyfen lung, is bei a shikkeren oyfen tsung. |
What are they lacking? |
Vos failt zai? |
What are you bothering me for? (lit., why are you twisting my head?) |
Vos draistu mir a kop? |
What are you screwing around for? What are you fooling around for? (vulgar) |
Vos barist du? |
What are you talking about? |
Vos ret ir epes? |
What are you talking my head off for? |
Vos hakst du mir in kop? |
What did I need it for? |
Vos hob ich dos gedarft? |
What difference does it make as long as he makes a living? (lit., nifter = deceased). |
Nifter-shmifter, a leben macht er? |
What difference does it make to me? |
Vos macht es mir oys? |
What difference does it make? |
Vos iz der chil'lek? |
What difference does it make? |
Vos macht vos oys? |
What do you hear around? What's up? |
Vos hert zich? |
What does it matter (to me)? What do I care? |
Vos art es (mich)? |
What does it mean? |
Vos heyst? |
What is the trick? (lit., what is the wisdom?) |
Vos iz di chochmeh? |
What you wish me, I wish you. |
Vos du vinsht mir, vinsh ikh dir. |
What's cooking? |
Vos kocht zich in teppel? |
What's new? |
Vos hert zich epes nei'es? |
What's on his mind is on his tongue! |
Vos iz ahfen kop, iz ahfen tsung! |
What's the point? What's the outcome? (lit., what's on the bottom line?). |
Vos iz di untershteh shureh? |
What's the purpose? Where does it lead to? |
Vos iz der takhlis? |
What's wrong with you? |
Vos iz mit dir? |
What’s wrong? (lit., is the bride too beautiful?) |
Di kale iz tsu sheyn? |
What’s your rush? (lit., so the messiah will be born a day later). |
Vet moshiakh geboyrn vern mit a tog shpeter. |
When a fool holds his tongue, he too can be thought clever. |
Az a nar shvaygt vert er oykh gerekhnt tsvishn di kluge. |
When a fool is silent, he too is counted among the wise. |
Az a nar shvaygt, veyst men nit tsi er iz a nar oder a khokhem. |
When a lion is sleeping, let him sleep. |
Az a leyb shloft, loz im shlofn. |
When God gives bread, the people give butter. |
Az Got git broyt, gebn mentshn puter. |
When I am eating, everybody can go to Hell! (lit., when I am eating, everything can be in the ground). |
Ven ich ess, ch'ob ich alles in dread. |
When it comes to money, watch yourself! (from Heb. abbr. for gimel p'omim, gimel-pey, “three times,” used in the siddur to indicate a verse’s repetition. |
Gelt, pavolye! |
When it comes to one's own children, everyone is blind. |
Oyf eygene kinder iz yederer a blinder. |
When one always drinks vinegar, he doesn't know that anything sweeter exists. |
Az men trinkt ale mol esik, veyst men nit az es iz do a zisere zakh. |
When one lives, one experiences (lit., with life comes experience). |
Az men lebt, erleybt men. |
When one must, one can. |
Az me muz, ken men. |
When one shears the sheep, the skin on the ram trembles. |
Az men shert di shepsn, freyen zikh di tsign. |
When something's burning, there's a fire. |
Az es brent, is a fayer. |
When the father gives to his son, both laugh. When the son gives to the father, both cry.. |
Ven der tati/fater gibt men tsu zun, lachen baiden. Ven der zun gibt men tsu tati/fater, vainen baiden. |
When the messiah comes, all the sick will be healed; only a fool will stay a fool. |
Az meshiach vet kumen, vellen alleh krankeh oisgehailt verren; nor a nar vet bleiben a nar. |
When you fight, do it in a manner that will allow you to make up. |
Az du krigst zikh, krig zikh az du zolst zikh kenen iberbetn. |
When you grease the palms of [bribe] the proper authority, then you get what you need (lit., when you grease [the axles], you can go [travel]). |
Az men shmirt—fort men. |
When you look to the heights, hold on to your hat. |
Az du kukst oif hoichen zachen halt tsu dos hitl. |
When you need the thief, you take him down from the gallows. |
Az men darf dem ganef, nemt men em arop fun der t'liye. |
When you're too smart, you ruin yourself. |
Az m'is tsu klug, light men in drerd. |
Where are you climbing with your crooked feet? |
Vu krikhst du mit dayn krume fis? |
Where the devil says good morning (has many meanings; used with other phrases). |
Vi der ruach zogt gut morgen. |
Where there's smoke, there's fire. |
Az se brent, iz a fei'er. |
Where you find Chava (Eve), there you'll find love. |
Dort vu khave, dort iz ahave. |
Who feels guilty, feels responsible. |
Ver filt zikh, der meynt zikh. |
Who would have believed it? |
Ver volt dos gegleybt? |
Wise children have short years. |
Kluge kinder hobn kurtse jorn. |
With the tongue anything is possible. |
Mit der tsung ken men alts makhn. |
Woe is me and my years! |
Vai vind iz meine yoren. |
Woe is me, down to my toes. |
Oi vey tsu meina baina. |
Words should be weighed and not counted. |
Verter zol men vegn un nit tseyln. |
You are too full of yourself and making much noise about it (lit., do not disturb the geese). |
Strashen net de genz. |
You can catch more flies with honey than with vinegar. |
Me ken khapn mer flign mit honik vi mit esik |
You can throw a cat however you want, it always stays on its feet. |
Varf di kats vi du vilst, blaypt zi alts shteyn af di fis. |
You can vomit from this. |
Me ken brechen. |
You can't make cheesecakes out of snow. |
Mit shney ken men nit makhn gomolkhes. |
You can't pee on my back and tell me that it's rain! |
Du kannst nicht auf meinem rucken pishen unt mir sagen class es regen ist. |
You could live, but they don't let you. |
Meh ken leben nor men lost nit. |
You don't frighten me (lit., go threaten the bed bugs). |
Geh strasheh di vantsen. |
You don't mean the hagadah, but the dumplings |
Me meynt nit di hagode, nor di kneydlekh. |
You low-life! (lit., despicable person) |
Du menuvl menuvl, eyner! |
You low-life! (lit., outcast) |
Oysvorf, eyner! |
You piece of nothing! (humorous) (lit., you hunk of meat with two eyes!) |
Du shtik fleysh mit tsvey oygn! |
You should be like a lamp: you should hang during the day and burn during the night! |
Zolst zein vi a lomp, am tug sollst di hangen, in der nacht sollst di brennen! |
You should choke on it. |
Dershtikt zolstu veren. |
You should get a stomach cramp! |
Se zol dir grihmen in boych! |
You should grow like an onion with your head in the ground. |
Zol ze vaksen ze ve a tsibble mit de kopin dreid. |
You should have a nightmare! (lit., a dark dream on your head and on your hands and feet). |
A finstere cholem auf dein kopf und auf dein hent und fiss. |
You should live and be well! |
Zolst leben un zein gezunt! |
You should live so! |
Zolstu azoy lebn! |
You should live! And be well! |
A leben ahf dir! |
You should lose all your teeth except one, and that one should ache! |
Zolst farlirn ale tseyner akhuts eynem, un der zol dir vey ton. |
You should swell up like a mountain! |
Zolst geshvollen veren vi a barg! |
You shouldn't know from evil. |
Zolst nit vissen fun kain shlechts. |
You'll never amount to anything (you loser)! |
Du'st tomed blaybn a loy-yuts-lekh |
You're a piece of meat with two eyes! |
Vos a shtik fleish mit tsvei oygn! |
You're all set! (lit., you're on the horse!) |
Zeit ir doch ahfen ferd! |
You're climbing on the straight wall. |
Ikh zol azoy visn fun tsores. |
You've gotten your way with me. |
Bei mir hust du gepoylt. |
Your life should be a disaster (lit., a curse on your life). |
A brokh tsu dayn lebn. |
Your own children can sometimes become your worst enemies! |
Me hodevet kinder; me hodevet sonim! |
Your stomach will rumble so badly, you'll think it was Purim noisemaker. |
Es zol dir dunern in boykh, vestu meyen az s’iz a homon klaper. |
Youth is a mistake, middle age a battle, and old age a regret. |
Di yugnt iz a feler, di menlekhe yorn a kamf, un der elter a kharote. |
Presented for your enjoyment by Kehillat Israel, Reconstructionist Synagogue of Lansing, Michigan. Did you enjoy our Yiddish section? Let us know here.
Contents copyright © 2004, 2009 Kehillat Israel